I Chronicles 10:5

فَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى السَّيْفِ وَمَاتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча и умря.

Veren's Contemporary Bible

扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。

和合本 (简体字)

Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.

Croatian Bible

Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.

Czech Bible Kralicka

og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og døde.

Danske Bibel

Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.

Dutch Statenvertaling

Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که مرد جوان دید شائول مرده است، خود را بر روی شمشیر خود انداخت و مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil.

Haitian Creole Bible

וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃

Modern Hebrew Bible

कवच वाहक ने देखा कि शाऊल मर गया। तब उसने स्वयं को भी मार डाला। वह अपनी तलवार की नोक पर गिरा और मर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Látván pedig az ő fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, ő is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitan'ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin'ny sabany koa izy ka maty.

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.

Maori Bible

Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit.

Romanian Cornilescu Version

Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.

Philippine Bible Society (1905)

Saul’un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ειδεν ο οπλοφορος αυτου οτι απεθανεν ο Σαουλ, επεσε και αυτος επι την ομφαιαν και απεθανεν

Unaccented Modern Greek Text

І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на меча, та й помер...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est

Latin Vulgate