I Chronicles 10:14

وَلَمْ يَسْأَلْ مِنَ الرَّبِّ، فَأَمَاتَهُ وَحَوَّلَ الْمَمْلَكَةَ إِلَى دَاوُدَ بْنِ يَسَّى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а до ГОСПОДА не се допита. Затова Той го уби и обърна царството към Давид, сина на Есей.

Veren's Contemporary Bible

没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。

和合本 (简体字)

a nije pitao Jahvu; zato ga je ubio i prenio kraljevstvo na Jišajeva sina Davida.

Croatian Bible

A nedoptával se Hospodina. Protož zabil jej, a přenesl království na Davida syna Izai.

Czech Bible Kralicka

og ikke søgt; Råd hos HERREN. Derfor lod han ham dø, og Kongemagten lod han gå over til David, Isajs Søn.

Danske Bibel

En den HEERE niet gezocht had; daarom doodde Hij hem, en keerde het koninkrijk tot David, den zoon van Isaï.

Dutch Statenvertaling

sed ne demandis la Eternulon. Pro tio Li mortigis lin, kaj transdonis la reĝadon al David, filo de Jiŝaj.

Esperanto Londona Biblio

و از خداوند راهنمایی نخواست. در نتیجه خداوند او را کشت و پادشاهی را به داوود پسر یَسی داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei kysynyt Herralta; sentähden tappoi hän hänen, ja käänsi valtakunnan Davidille Isain pojalle.

Finnish Biblia (1776)

Il ne consulta point l'Eternel; alors l'Eternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.

French Traduction de Louis Segond (1910)

aber Jehova befragte er nicht. Darum tötete er ihn und wandte das Königtum David, dem Sohne Isais, zu.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pase pou l' te al mande Seyè a sa. Se poutèt sa Seyè a te touye l', li renmèt gouvènman an nan men David, pitit lzayi a.

Haitian Creole Bible

ולא דרש ביהוה וימיתהו ויסב את המלוכה לדויד בן ישי׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा को छोड़कर उससे सलाह माँगी। यही कारण है कि यहोवा ने उसे मार डाला और यिशै के पुत्र दाऊद को राज्य दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem az Urat kérdé. Ezért elveszté őt, és adá az ő országát Dávidnak, az Isai fiának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

mentre non avea consultato l’Eterno. E l’Eterno lo fece morire, e trasferì il regno a Davide, figliuolo d’Isai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary noho ny tsy nanontaniany tamin'i Jehovah; ka dia novonoiny izy, ary nafindrany ho an'i Davida, zanak'i Jese, ny fanjakana.

Malagasy Bible (1865)

A kihai i rapu whakaaro i a Ihowa: no reira i whakamatea ai ia e ia, a hurihia ketia ana te kingitanga ki a Rawiri tama a Hehe.

Maori Bible

Men han spurte ikke Herren; derfor lot han ham dø og førte kongedømmet over til David, Isais sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

A iż się nie radził Pana, zabił go, a przeniósł królestwo na Dawida, syna Isajego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não buscou ao Senhor; pelo que ele o matou, e transferiu o reino a Davi, filho de Jessé.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

N'a întrebat pe Domnul: deaceea Domnul l -a omorît, şi împărăţia a dat -o lui David, fiul lui Isai.

Romanian Cornilescu Version

Y no consultó á JEHOVÁ: por esta causa lo mató, y traspasó el reino á David, hijo de Isaí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han hade icke sökt svar hos HERREN; därför dödade HERREN honom. Och sedan överflyttade han konungadömet på David, Isais son.

Swedish Bible (1917)

At hindi nagsiyasat sa Panginoon: kaya't pinatay niya siya, at inilipat ang kaharian kay David na anak ni Isai.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Saul RAB’be ihanet ettiği için öldü. RAB’bin sözünü yerine getirmedi. Yol göstermesi için RAB’be danışacağına bir cinciye danıştı. Bu yüzden RAB onu öldürdü. Krallığını da İşay oğlu Davut’a devretti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και δεν ηρωτησε τον Κυριον δια τουτο εθανατωσεν αυτον και εστρεψε την βασιλειαν εις τον Δαβιδ τον υιον του Ιεσσαι.

Unaccented Modern Greek Text

а не вивідував від Господа. І Він убив його, а царство його передав Давидові, Єссеєвому синові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حالانکہ اُسے رب سے دریافت کرنا چاہئے تھا۔ یہی وجہ ہے کہ رب نے اُسے سزائے موت دے کر سلطنت کو داؤد بن یسّی کے حوالے کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

chẳng có cầu hỏi Ðức Giê-hô-va; vậy, vì cớ ấy Ngài giết người, dời nước người cho về Ða-vít, con trai Y-sai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec speraverit in Domino propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium Isai

Latin Vulgate