Hebrews 3

同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
Därför, I helige bröder, I som haven blivit delaktiga av en himmelsk kallelse, skolen I akta på vår bekännelses apostel och överstepräst, Jesus,
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var »trogen i hela hans hus».
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
Ty han har blivit aktad värdig så mycket större härlighet än Moses, som uppbyggaren av ett hus åtnjuter större ära än själva huset.
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas;
但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
men Kristus var trogen såsom »son», en son satt över hans hus. Och hans hus äro vi, såframt vi intill änden hålla fast vår frimodighet och vår berömmelse i hoppet.
圣灵有话说:你们今日若听他的话,
Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst,
就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。
Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden,
总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
utan förmanen varandra alla dagar, så länge det heter »i dag», på det att ingen av eder må bliva förhärdad genom syndens makt att bedraga.
我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
Ty vi hava blivit delaktiga av Kristus, såframt vi eljest intill änden hålla fast vår första tillförsikt.
经上说:你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟著摩西从埃及出来的众人吗?
vilka voro då de som förbittrade honom, fastän de hade hört hans ord? Var det icke alla de som under Moses hade dragit ut ur Egypten?
 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»?
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢;岂不是向那些不信从的人吗?
Och vilka gällde den ed som han svor, att de »icke skulle komma in i hans vila», vilka, om icke dem som hade varit ohörsamma?
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin.