Acts 22

诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按著我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
ויאמר איש יהודי אנכי נולד בטרסוס אשר בקיליקיא ומגדל בעיר הזאת לרגלי גמליאל ומלמד לפי דקדוקי תורת אבותינו ואהי מקנא לאלהים כמוכם כלכם היום׃
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
כאשר גם יעיד עלי הכהן הגדול וכל בית הזקנים אשר מהם לקחתי מכתבים ואלך אל האחים לדמשק לאסר אף את הנמצאים שמה להביאם ירושלים למען יוסרו׃
我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。
ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
ואפל ארצה ואשמע קול מדבר אלי שאול שאול למה תרדפני׃
我回答说:主啊,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
ואען ואמר מי אתה אדני ויאמר אלי אני ישוע הנצרי אשר אתה רדפו׃
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃
我说:主啊,我当做什么?主说:起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。
ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות׃
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉著我手进了大马士革。
ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称讚。
ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃
他又说:我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו׃
因为你要将所看见的,所听见的,对著万人为他作见证。
כי היו תהיה לו לעד אל כל בני האדם על כל אשר ראית ושמעת׃
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃
后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。
וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃
我就说:主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。
ובהשפך דם אסטפנוס עדך אף אני עמדתי שם חפץ בהרגתו ושומר את בגדי הרגיו׃
主向我说:你去吧!我要差你远远的往外邦人那里去。
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活著的。
וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו׃
刚用皮条捆上,保罗对旁边站著的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?
ויהי כאשר אסר להכותו ברצועות ויאמר אל שר המאה העמד עליו האף רשיון לכם להכות איש רומי בלא דין ומשפט׃
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。
וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא׃
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人吗?保罗说:是。
ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。
ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו׃
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
וממחרת בקש לדעת אל נכון על מה שטנים אותו היהודים ויתר מוסרותיו ויצו להביא את ראשי הכהנים ואת כל הסנהדרין ויורד את פולוס ויעמידהו בתוכם׃