Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.