Isaiah 57

义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患;
Spravedlivý hyne, a žádný nepřipouští toho k srdci, a muži pobožní odcházejí, a žádný nerozvažuje toho, že před příchodem zlého vychvácen bývá spravedlivý,
他们得享(原文是进入)平安。素行正直的,各人在坟里(原文是床上)安歇。
Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své.
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice.
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní?
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami.
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal?
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti.
你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš.
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu.
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce.
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne?
我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。
Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí.
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou.
耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.
因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
Nebo takto dí ten důstojný a vyvýšený, kterýž u věčnosti přebývá, jehož jméno jest Svatý: Na výsosti a v místě svatém bydlím, ano i s tím, kterýž jest skroušeného a poníženého ducha přebývám, obživuje ducha ponížených, obživuje také srdce skroušených.
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil.
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého.
我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním.
我造就嘴唇的果子;愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。这是耶和华说的。
Stvořím ovoce rtů, hojný pokoj, dalekému jako blízkému, praví Hospodin, a tak uzdravím jej.
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto.
我的 神说:恶人必不得平安!
Nemajíť žádného pokoje, praví Bůh můj, bezbožní.