Isaiah 57:12

أَنَا أُخْبِرُ بِبِرِّكِ وَبِأَعْمَالِكِ فَلاَ تُفِيدُكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз ще известя твоята правда; и делата ти, те няма да те ползват.

Veren's Contemporary Bible

我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。

和合本 (简体字)

Ali ću objavit' o tvojoj pravdi i djela ti tvoja neće koristiti.

Croatian Bible

Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí.

Czech Bible Kralicka

Ja, jeg vil forkynde din Retfærd og dine Gerninger;

Danske Bibel

Ik zal uw gerechtigheid bekend maken, en uw werken, dat zij u geen nut doen zullen.

Dutch Statenvertaling

Se Mi montros vian pravecon kaj viajn farojn, ili ne helpos vin.

Esperanto Londona Biblio

فکر می‌کنی آنچه انجام می‌دهی درست است، امّا من کارهای تو را آشکار خواهم کرد و بُتهای تو قادر نخواهند بود به تو کمک کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä ilmoitan sinun vanhurskautes, ja sinun tekos: ja ne ei sinua pidä hyödyttämän.

Finnish Biblia (1776)

Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap denonse tou sa n'ap plede fè pou sove tèt nou. Nou kwè l'ap bon pou nou, men sa p'ap sèvi nou anyen.

Haitian Creole Bible

אני אגיד צדקתך ואת מעשיך ולא יועילוך׃

Modern Hebrew Bible

तेरी ‘नेकी’ का मैं बखान कर सकता था और तेरे उन धार्मिक कर्मों का जिनको तू करता है, बखान कर सकता था। किन्तु वे बातें अर्थहीन और व्यर्थ हैं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én jelentem meg igazságodat, és csinálmányaid nem használnak néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io proclamerò la tua rettitudine, e le tue opere… che non ti gioveranno nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no hanambara ny fahamarinanao ary ny asanao dia tsy hahasoa anao.

Malagasy Bible (1865)

Maku e whakaatu tou tika; tena ko au mahi, e kore koe e whai pai i ena.

Maori Bible

Jeg vil kunngjøre din rettferdighet og dine gjerninger, og de skal ikke gagne dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja opowiem sprawiedliwość twoję i sprawy twoje, któreć nic nie pomogą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar acum îţi voi da pe faţă neprihănirea, şi faptele tale nu-ţi vor folosi!

Romanian Cornilescu Version

Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men jag skall visa, huru det är med din rättfärdighet och med dina verk,      de skola icke hjälpa dig.

Swedish Bible (1917)

Aking ipahahayag ang iyong katuwiran; at tungkol sa iyong mga gawa, ang mga yaong hindi makikinabang sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Sözde doğruluğunuzu da yaptıklarınızı da ilan edeceğim, Bunların size yararı olmayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω θελω απαγγειλει την δικαιοσυνην σου και τα εργα σου ομως δεν θελουσι σε ωφελησει.

Unaccented Modern Greek Text

Я виявлю про справедливість твою та про вчинки твої, та вони не поможуть тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں لوگوں پر تیری نام نہاد راست بازی اور تیرے کام ظاہر کروں گا۔ یقیناً یہ تیرے لئے مفید نہیں ہوں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, chính ta sẽ rao sự công bình ngươi, mọi việc ngươi làm đều là không ích cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi

Latin Vulgate