Isaiah 57:14

وَيَقُولُ: «أَعِدُّوا، أَعِدُّوا. هَيِّئُوا الطَّرِيقَ. ارْفَعُوا الْمَعْثَرَةَ مِنْ طَرِيقِ شَعْبِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще се каже: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, вдигнете спънките от пътя на Моя народ!

Veren's Contemporary Bible

耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。

和合本 (简体字)

Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!

Croatian Bible

Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého.

Czech Bible Kralicka

Og det lyder: "Byg Vej, byg Vej og ban den. ryd Hindringer bort for mit Folk!"

Danske Bibel

En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diras: Faru vojon, faru vojon, ebenigu irejon, forigu malhelpojn de la vojo de Mia popolo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌گوید: «بگذارید قوم من به حضور من بازگردند. تمام موانع را از جلوی راهشان بردارید! راه را بسازید، و آن را آماده کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja saoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois.

Finnish Biblia (1776)

On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an.

Haitian Creole Bible

ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי׃

Modern Hebrew Bible

रास्ता साफ कर! रास्ता साफ करो! मेरे लोगों के लिये राह को साफ करो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szól *egy szó:* Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el *minden* botránkozást népem útáról.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy hilaza hoe: Manandrata, eny, manandrata ka manamboara lalana, esory izay mahatafintohina eny amin'ny alehan'ny oloko.

Malagasy Bible (1865)

Ka ki ano ia, Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi.

Maori Bible

Og det skal bli sagt: Bygg, bygg, rydd vei! Ta hvert støt bort fra mitt folks vei!

Bibelen på Norsk (1930)

Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi El zice: ,,Croiţi, croiţi drum, pregătiţi calea, luaţi orice piedică din calea poporului Meu!

Romanian Cornilescu Version

Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, det skall heta: »Banen väg,      banen och bereden väg;  skaffen bort stötestenarna      från mitt folks väg.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sasabihin, inyong patagin, inyong patagin, inyong ihanda ang lansangan, inyong alisin ang katitisuran sa lansangan ng aking bayan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB diyor ki, “Toprak yığıp yol yapın, Halkımın yolundaki engelleri kaldırın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω ειπει, Υψωσατε, υψωσατε, ετοιμασατε την οδον, εκβαλετε το προσκομμα απο της οδου του λαου μου.

Unaccented Modern Greek Text

І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешкоди з дороги народу Мого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ فرماتا ہے، ”راستہ بناؤ، راستہ بناؤ! اُسے صاف ستھرا کر کے ہر رکاوٹ دُور کرو تاکہ میری قوم آ سکے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei

Latin Vulgate