Exodus 2

有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
В това време един човек от левиевия дом отиде и взе една от левиевите дъщери.
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
И жената забременя и роди син; и като видя, че беше красив, го кри три месеца.
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
Но понеже не можеше вече да го крие, тя му взе рогозено кошче, намаза го със смола и катран, сложи детето в него и го положи в тръстиката при брега на реката.
孩子的姊姊远远站著,要知道他究竟怎么样。
А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще се случи с него.
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
И дъщерята на фараона слезе да се изкъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе.
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」
Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това.
孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?」
Тогава сестра му каза на дъщерята на фараона: Да отида ли да ти повикам кърмачка от еврейките, за да ти кърми детето?
法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。
И дъщерята на фараона й каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето.
法老的女儿对她说:「你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。
И дъщерята на фараона й каза: Вземи това дете и ми го откърми, и аз ще ти дам заплатата ти. И жената взе детето и го кърмеше.
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
А когато детето порасна, тя го донесе на дъщерята на фараона, и то стана неин син. И го нарече Мойсей, като каза: Понеже го извлякох от водата.
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
А в онези дни, когато Мойсей порасна, излезе при братята си и гледаше тежкия им труд. И видя един египтянин, че биеше един евреин, един от братята му,
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:「你为什么打你同族的人呢?」
Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се караха. И той каза на виновния: Защо биеш ближния си?
那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?」摩西便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」
А той каза: Кой те постави началник и съдия над нас? Искаш да ме убиеш ли, както уби египтянина? Тогава Мойсей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
И фараонът чу това и търсеше случай да убие Мойсей. А Мойсей избяга от лицето на фараона и се засели в мадиамската земя. И седеше до един кладенец.
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
А мадиамският свещеник имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят стадото на баща си.
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.
她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」
И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?
她们说:「有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото.
他对女儿们说:「那个人在那里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」
И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена.
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
След дълго време египетският цар умря. А израилевите синове стенеха под робството и извикаха, и викът им от робството стигна до Бога.
 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
Бог чу стенанията им, и Бог си спомни Своя завет с Авраам, с Исаак и с Яков.
 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.