Mark 16

А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
А той им каза: Не се плашете. Вие търсите Иисус Назарянина, който беше разпънат. Той възкръсна! Няма Го тук. Ето мястото, където Го положиха.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Но те, като чуха, че бил жив и че тя Го била видяла, не повярваха.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
После се яви на самите единадесет ученици, когато бяха на трапезата, и ги смъмри за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое Име демони ще изгонват, нови езици ще говорят,
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis