Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
А беше третият час, когато Го разпънаха.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
спаси Себе Си и слез от кръста!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur