I Peter 3

Също така и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така че даже ако някои от тях не се покоряват на словото, да се спечелят без слово, чрез поведението на жените си,
similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
като видят вашето поведение в страх и чистота.
considerantes in timore castam conversationem vestram
Вашето украшение да не е външно, тоест плетене на косата, кичене със злато или обличане със скъпи дрехи,
quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
а скритият човек на сърцето, с нетленното украшение на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога.
sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,
sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
както Сара се покоряваше на Авраам и го наричаше господар, чиито деца станахте и вие, като правите добро и не се боите от никаква заплаха.
sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Също и вие, мъже, живейте благоразумно, като с по-слаб съсъд, с женския пол и им отдавайте почит като на сънаследници на благодатта на живота, за да не бъдат възпрепятствани молитвите ви.
viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени.
in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Не връщайте зло за зло или хула за хула, а напротив, благославяйте, като знаете, че за това бяхте призовани, за да наследите благословение.
non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
Защото, „който желае да люби живота и да види добри дни, нека пази езика си от зло и устните си – от лъжливо говорене;
qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
нека се отклони от злото и да върши добро; нека търси мир и да се стреми към него.
declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Защото очите на Господа са върху праведните и ушите Му – към тяхната молитва, но лицето на Господа е против онези, които вършат зло.“
quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
И кой ще ви стори зло, ако сте станали ревностни за доброто?
et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“
sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
Но пазете свят в сърцата си Христос като Господ и бъдете винаги готови да отговаряте на всеки, който ви пита за причината за вашата надежда, но с кротост и страхопочитание,
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос.
sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Защото и Христос един път пострада за греховете – Праведният за неправедните – за да ни приведе при Бога, бидейки умъртвен по плът, но оживотворен по Дух;
quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
в когото Той също отиде да проповядва на духовете в тъмницата,
in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в дните на Ной, докато се правеше ковчегът, в който малцина, тоест осем души, се спасиха през вода,
qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
чийто образ, кръщението, и сега ви спасява – не измиването на плътската нечистота, а молбата към Бога за чиста съвест – чрез възкресението на Иисус Христос,
quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
който се е възнесъл на небето и е отдясно на Бога и на когото се покориха ангели, власти и сили.
qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus