Ecclesiastes 4

Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър.
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
Melhor é um punhado com tranquilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
И се обърнах и видях суета под слънцето.
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си.
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне.
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място.
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.