I Corinthians 13

Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
И ако имам пророческа дарба и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам всичката вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Любовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Любовта никога не преминава; обаче пророчества ли са, ще се прекратят, езици ли са, ще престанат, знание ли е, ще се прекрати.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме,
For we know in part, and we prophesy in part.
но когато дойде съвършеното, тогава това, което е частично, ще се прекрати.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Когато бях дете, като дете говорех, като дете мислех, като дете отсъждах. Но когато станах мъж, прекратих детското.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Защото сега виждаме неясно, като в огледало, а тогава ще видим лице в лице. Сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и аз съм бил напълно познат.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голямата от тях е любовта.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.