Exodus 8

Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Влез при фараона и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи!
耶和华吩咐摩西说:「你进去见法老,对他说:『耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще ударя всичките ти области с жаби.
你若不肯容他们去,我必使青蛙蹧蹋你的四境。
Реката ще гъмжи от жаби, които ще излизат и ще наскачат в къщата ти, в спалнята ти, по леглото ти, в къщите на слугите ти, върху народа ти, в пещите ти и по нощвите ти.
河里要滋生青蛙;这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
Върху теб, върху народа ти и върху всичките ти слуги ще наскачат жабите.
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
И ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Простри ръката си с жезъла си над реките, над каналите и над езерата и направи да излязат жаби по египетската земя.
耶和华晓谕摩西说:「你对亚伦说:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。』」
И Аарон простря ръката си над египетските води и жабите излязоха и покриха египетската земя.
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
Но и магьосниците направиха същото със заклинанията си и направиха да излязат жаби по египетската земя.
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Помолете се на ГОСПОДА да махне жабите от мен и от народа ми и ще пусна народа, за да пожертва на ГОСПОДА.
法老召了摩西、亚伦来,说:「请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。」
А Мойсей каза на фараона: Определи ми кога да се помоля за теб, за слугите ти и за народа ти, за да изтреби жабите от теб и от къщите ти и да останат само в реката.
摩西对法老说:「任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢?」
И фараонът каза: Утре. А той рече: Ще бъде според думата ти, за да познаеш, че няма никой подобен на ГОСПОДА, нашия Бог.
他说:「明天。」摩西说:「可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华─我们 神的。
Жабите ще се махнат от теб, от къщите ти, от слугите ти и от народа ти; само в реката ще останат.
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。」
И Мойсей и Аарон излязоха от фараона. И Мойсей извика към ГОСПОДА за жабите, които беше пратил върху фараона.
于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.
耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
И ги събираха на купчини, и земята се усмърдя.
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
А когато фараонът видя, че дойде облекчение, закорави сърцето си и не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
但法老见灾祸松缓,就硬著心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
След това ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Простри жезъла си и удари земната пръст, за да се превърне на въшки в цялата египетска земя.
耶和华吩咐摩西说:「你对亚伦说:『伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或译:虼蚤;下同)。』」
И направиха така. Аарон простря ръката си с жезъла си и удари земната пръст, и въшки се явиха по хората и по животните; цялата пръст по земята стана на въшки по цялата египетска земя.
他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的尘土都变成虱子了。
И магьосниците работеха да направят същото със заклинанията си, за да произведат въшки, но не можаха; а въшките бяха по хората и по животните.
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
Тогава магьосниците казаха на фараона: Божи пръст е това. Но сърцето на фараона се закорави и той не ги послуша, както ГОСПОД беше говорил.
行法术的就对法老说:「这是 神的手段。」法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
После ГОСПОД каза на Мойсей: Стани утре рано и застани пред фараона -- ето, той излиза при водата -- и му кажи: Така казва ГОСПОД: Пусни народа Ми, за да Ми послужи!
耶和华对摩西说:「你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Защото, ако не пуснеш народа Ми, ето, ще изпратя рояци мухи върху теб, върху слугите ти, върху народа ти и в къщите ти; и къщите на египтяните и земята, на която живеят, ще се напълнят с рояци мухи.
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
Но в онзи ден Аз ще отделя гесенската земя, в която живее Моят народ, така че там да няма рояци мухи, за да познаеш, че Аз, ГОСПОД, съм сред земята.
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
Аз ще поставя преграда между Моя народ и твоя народ; това знамение ще стане утре.
我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。』」
И ГОСПОД направи така; множества рояци мухи навлязоха в къщата на фараона и в къщите на слугите му и в цялата египетска земя; земята беше повредена от рояците мухи.
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
Тогава фараонът повика Мойсей и Аарон и каза: Идете, принесете жертва на вашия Бог в земята.
法老召了摩西、亚伦来,说:「你们去,在这地祭祀你们的 神吧!」
Но Мойсей каза: Не е прилично да направим така, защото ние ще жертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, онова, което е гнусота за египтяните. Ето, ако жертваме пред очите на египтяните онова, което е гнусота за тях, няма ли да ни избият с камъни?
摩西说:「这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华─我们的 神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертваме на ГОСПОДА нашия Бог, както Той ни е говорил.
我们要往旷野去,走三天的路程,照著耶和华─我们 神所要吩咐我们的祭祀他。」
Тогава фараонът каза: Ще ви пусна да пожертвате на ГОСПОДА, вашия Бог, в пустинята, само да не отидете много далеч! Помолете се за мен.
法老说:「我容你们去,在旷野祭祀耶和华─你们的 神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。」
И Мойсей каза: Ето, аз излизам отпред теб, и ще се помоля на ГОСПОДА да се махнат утре рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му. Но нека фараонът не ни лъже още веднъж и да не пуска народа да пожертва на ГОСПОДА.
摩西说:「我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓;法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。」
И Мойсей излезе отпред фараона и се помоли на ГОСПОДА.
于是摩西离开法老去求耶和华。
И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и махна рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му; не остана нито една.
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
这一次法老又硬著心,不容百姓去。