Exodus 8:13

فَفَعَلَ الرَّبُّ كَقَوْلِ مُوسَى. فَمَاتَتِ الضَّفَادِعُ مِنَ الْبُيُوتِ وَالدُّورِ وَالْحُقُولِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите.

Veren's Contemporary Bible

耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。

和合本 (简体字)

I učine tako: zamahne Aron rukom i štapom te udari po prahu na tlu. Komarci navale na ljude i životinje. Sav prah na tlu pretvori se u komarce po svoj zemlji egipatskoj.

Croatian Bible

I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí.

Czech Bible Kralicka

og HERREN gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i Husene, i Gårdene og på Markerne,

Danske Bibel

En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo faris laŭ la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند دعای موسی را مستجاب کرد و تمام قورباغه‌هایی که در خانه‌ها و حیاطها و مزارع بودند مردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la: krapo yo mouri toupatou, nan kay, nan lakou, nan jaden.

Haitian Creole Bible

ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת׃

Modern Hebrew Bible

और यहोवा ने वह किया जो मूसा ने कहा था। मेंढ़क घरों में, घर के आँगनों में और खेतों में मर गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezőkről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanao toy izany izy, ka nahinjitr'i Arona ny tànany mitana ny tehiny, ary nokapohiny ny vovo-tany, dia nisy moka teny amin'ny olona sy teny amin'ny biby fiompy: fa tonga moka avokoa ny vovo-tany rehetra eran'ny tany Egypta rehetra.

Malagasy Bible (1865)

A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; na ka mate atu nga poroka i nga whare, i nga kainga, i nga mara ano hoki.

Maori Bible

Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort;

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, że wyzdychały żaby z domów, ze wsi, i z pól.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a făcut cum cerea Moise; şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare.

Romanian Cornilescu Version

É hizo JEHOVÁ conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN gjorde såsom Mose hade begärt: paddorna dogo och försvunno ifrån husen, gårdarna och fälten.

Swedish Bible (1917)

At ginawa ng Panginoon ayon sa salita ni Moises, at ang mga palaka ay namatay sa mga bahay, sa mga looban at sa mga parang.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’nın isteğini yerine getirdi. Kurbağalar evlerde, avlularda, tarlalarda öldüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμεν ο Κυριος κατα τον λογον του Μωυσεως και ετελευτησαν οι βατραχοι εκ των οικιων, εκ των επαυλεων και εκ των αγρων.

Unaccented Modern Greek Text

І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив земний порох, і він стався вошами на людині й на скотині. Увесь земний порох стався вошами в усьому єгипетському краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے اُس کی دعا سنی۔ گھروں، صحنوں اور کھیتوں میں مینڈک مر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris

Latin Vulgate