وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى أَنْ تُطْلِقَهُمْ فَهَا أَنَا أَضْرِبُ جَمِيعَ تُخُومِكَ بِالضَّفَادِعِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще ударя всичките ти области с жаби.
Veren's Contemporary Bible
你若不肯容他们去,我必使青蛙蹧蹋你的四境。
和合本 (简体字)
Aron pruži svoju ruku povrh egipatskih voda, i žabe iziđoše i prekriše zemlju egipatsku.
Croatian Bible
Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami.
Czech Bible Kralicka
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frøer;
Danske Bibel
En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal ik uw ganse landpale met vorsen slaan;
Dutch Statenvertaling
Kaj se vi ne volos permesi tion, jen Mi frapos vian tutan regionon per ranoj;
Esperanto Londona Biblio
اگر آنها را آزاد نکنی، من تمام سرزمین تو را پُر از قورباغه میکنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan jos et sinä tahdo päästää; katso, niin minä rankaisen kaikki sinun maas ääret sammakoilla.
Finnish Biblia (1776)
Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koute byen. Si ou derefize kite yo ale, mwen pral lage krapo sou tout peyi a pou pini ou.
Haitian Creole Bible
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים׃
Modern Hebrew Bible
यदि फ़िरौन उनको जाने से रोकता है तो मैं मिस्र को मेंढ़कों से भर दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nahinjitr'i Arona tambonin'ny rano tany Egypta ny tànany; dia niakatra ny sahona ka nandrakotra ny tany Egypta.
Malagasy Bible (1865)
A ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ratou, na, ka patua e ahau ou rohe katoa ki te poroka.
Maori Bible
Dersom du nekter å la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale jeźli ty nie będziesz chciał puścić, oto, Ja zarażę wszystkie granice twoje żabami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă nu vrei să -l laşi să plece, am să aduc broaşte pe toată întinderea ţării tale.
Romanian Cornilescu Version
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men om du icke vill släppa dem, se, då skall jag hemsöka hela ditt land med paddor.
Swedish Bible (1917)
At kung ayaw mo silang payaunin, ay narito, aking sasalutin ng mga palaka ang inyong buong lupain:
Philippine Bible Society (1905)
Eğer halkımı salıvermeyi reddedersen, bütün ülkeni kurbağalarla cezalandıracağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και αν δεν θελης να εξαποστειλης αυτον, ιδου, εγω θελω κτυπησει παντα τα ορια σου με βατραχους
Unaccented Modern Greek Text
І простяг Аарон руку свою на єгипетські води, і вийшла жабня, та й покрила єгипетську землю.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ورنہ مَیں پورے مصر کو مینڈکوں سے سزا دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
Latin Vulgate