Exodus 8:14

وَجَمَعُوهَا كُوَمًا كَثِيرَةً حَتَّى أَنْتَنَتِ الأَرْضُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ги събираха на купчини, и земята се усмърдя.

Veren's Contemporary Bible

众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。

和合本 (简体字)

Vračari pokušaše da svojim vračanjem stvore komarce, ali nisu mogli. Ljudi i životinje postanu plijenom komaraca.

Croatian Bible

I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země.

Czech Bible Kralicka

og man samlede dem sammen i Dynger, så Landet kom til at stinke deraf.

Danske Bibel

En zij vergaderden ze samen bij hopen, en het land stonk.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni kunŝovelis ilin en multajn amasojn, kaj la lando malbonodoriĝis.

Esperanto Londona Biblio

مصری‌ها قورباغه‌ها را دسته‌دسته جمع می‌کردند چون زمین متعفّن شده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he heittivät ne suuriin roukkioihin, ja maa haisi siitä.

Finnish Biblia (1776)

On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun peyi Lejip yo ranmase yo fè gwo pil. Toupatou nan peyi a te santi move ak krapo mouri yo.

Haitian Creole Bible

ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃

Modern Hebrew Bible

वे सड़ने लगे और पूरा देश दुर्गन्ध से भर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És rakásokba gyűjték azokat össze és a föld megbüszhödék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le radunarono a mucchi e il paese ne fu ammorbato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mba nanao toy izany koa ny ombiasy tamin'ny fankatovany mba hahatonga moka, kanjo tsy nahay izy; ary ny moka dia teny amin'ny olona sy teny amin'ny biby fiompy.

Malagasy Bible (1865)

A apoapohia ana e ratou, puranga atu, puranga atu: a, piro ana te whenua.

Maori Bible

og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank.

Bibelen på Norsk (1930)

I zgromadzali je na kupy, i zśmierdła się ziemia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le-au strîns grămezi, şi ţara s'a împuţit.

Romanian Cornilescu Version

Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man kastade dem tillsammans i högar, här en och där en; och landet uppfylldes av stank.

Swedish Bible (1917)

At kanilang pinagpisan sa buntonbunton: at ang lupa ay bumaho.

Philippine Bible Society (1905)

Kurbağaları yığın yığın topladılar. Ülke kokudan geçilmez oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνηγαγον αυτους σωρους, και εβρωμησεν η γη.

Unaccented Modern Greek Text

І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, та не змогли. І була вошва на людині й на скотині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں نے اُنہیں جمع کر کے اُن کے ڈھیر لگا دیئے۔ اُن کی بدبو پورے ملک میں پھیل گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra

Latin Vulgate