Exodus 8:4

عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَبِيدِكَ تَصْعَدُ الضَّفَادِعُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Върху теб, върху народа ти и върху всичките ти слуги ще наскачат жабите.

Veren's Contemporary Bible

又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。

和合本 (简体字)

Zovne sad faraon Mojsija i Arona i rekne: "Molite Jahvu da ukloni žabe od mene i moga puka, a ja ću pustiti narod da prinese žrtvu Jahvi."

Croatian Bible

I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby.

Czech Bible Kralicka

ja på dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Frøerne kravle op."

Danske Bibel

En de vorsen zullen opkomen, op u, en op uw volk, en op al uw knechten.

Dutch Statenvertaling

kaj sur vin kaj sur vian popolon kaj sur ĉiujn viajn servantojn rampos la ranoj.

Esperanto Londona Biblio

قورباغه‌ها بر روی تو و بر روی تمامی‌ مردمان و درباریانت جست و خیز خواهند کرد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun päälles, ja sinun kansas ja kaikkein sinun palveliais päälle, pitää sammakot hyppelemän.

Finnish Biblia (1776)

Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Frösche werden heraufkommen über dich und über dein Volk und über alle deine Knechte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap vole sou ou, sou pèp ou a, sou tout moun pa ou yo.

Haitian Creole Bible

ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים׃

Modern Hebrew Bible

मेंढ़क पूरी तरह तुम्हारे ऊपर, तुम्हारे लोगों के ऊपर और तुम्हारे अधिकारियों के ऊपर होंगे।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le rane assaliranno te, il tuo popolo e tutti i tuoi servitori".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Farao dia nampaka an'i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin'i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin'ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

A e haere ake te poroka ki runga ki a koe, ki runga ki tou iwi, ki runga hoki ki ou tangata katoa.

Maori Bible

Ja, på dig og på ditt folk og på alle dine tjenere skal froskene krype op.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak na cię, jako na lud twój, i na wszystkie sługi twoje polezą żaby.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ba încă broaştele se vor sui şi pe tine, pe poporul tău, şi pe toţi slujitorii tăi.``

Romanian Cornilescu Version

Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, på dig själv och ditt folk och alla dina tjänare skola paddorna stiga upp.»

Swedish Bible (1917)

At kapuwa aakyatin ng mga palaka ikaw at ang iyong bayan, at lahat ng iyong mga lingkod.

Philippine Bible Society (1905)

Senin, halkının, bütün görevlilerinin üstüne sıçrayacaklar.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επι σε και επι τον λαον σου και επι παντας τους θεραποντας σου θελουσιν αναβη οι βατραχοι.

Unaccented Modern Greek Text

І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مینڈک تجھ پر، تیری قوم پر اور تیرے عہدیداروں پر چڑھ جائیں گے‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ếch nhái sẽ bò lên mình ngươi, lên mình dân sự và mọi đầy tớ ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae

Latin Vulgate