Exodus 8:32

وَلكِنْ أَغْلَظَ فِرْعَوْنُ قَلْبَهُ هذِهِ الْمَرَّةَ أَيْضًا فَلَمْ يُطْلِقِ الشَّعْبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.

Veren's Contemporary Bible

这一次法老又硬著心,不容百姓去。

和合本 (简体字)

Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.

Czech Bible Kralicka

Men Farao forhærdede også denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.

Danske Bibel

Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.

Dutch Statenvertaling

Sed Faraono obstinigis sian koron ankaŭ ĉi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.

Esperanto Londona Biblio

امّا فرعون باز هم سنگدل شد و قوم را آزاد نکرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.

Finnish Biblia (1776)

Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.

Haitian Creole Bible

ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु फ़िरौन फिर हठी हो गया और उसने लोगों को नहीं जाने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a Faraó ezúttal is megkeményíté az ő szívét és nem bocsátá el a népet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.

Maori Bible

Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.

Bibelen på Norsk (1930)

Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.

Romanian Cornilescu Version

Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.

Swedish Bible (1917)

At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Öyleyken, firavun bir kez daha inatçılık etti ve halkı salıvermedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην ο Φαραω και ταυτην την φοραν εσκληρυνε την καρδιαν αυτου και δεν εξαπεστειλε τον λαον.

Unaccented Modern Greek Text

لیکن فرعون پھر اکڑ گیا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum

Latin Vulgate