Exodus 8:7

وَفَعَلَ كَذلِكَ الْعَرَّافُونَ بِسِحْرِهِمْ وَأَصْعَدُوا الضَّفَادِعَ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но и магьосниците направиха същото със заклинанията си и направиха да излязат жаби по египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。

和合本 (简体字)

Žabe će otići od tebe, od tvojih službenika i tvoga naroda; ostat će samo u Rijeci."

Croatian Bible

A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi Egyptskou.

Czech Bible Kralicka

Men Koglerne gjorde det samme ved Hjælp af deres hemmelige Kunster og fik Frøerne til at kravle op over Ægypten.

Danske Bibel

Toen deden de tovenaars ook alzo, met hun bezweringen; en zij deden vorsen over Egypteland opkomen.

Dutch Statenvertaling

Tion saman faris la sorĉistoj per siaj sorĉoj, kaj ili elirigis la ranojn sur la landon Egiptan.

Esperanto Londona Biblio

جادوگران مصر هم با جادو همین کار را کردند و زمین مصر را پُر از قورباغه کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tekivät myös noidat niin noituuksillansa: ja antoivat sammakot tulla Egyptin maan ylitse.

Finnish Biblia (1776)

Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men majisyen peyi Lejip yo, avèk maji yo, te rive fè menm bagay la tou. Yo fè krapo moute vin sou peyi Lejip la.

Haitian Creole Bible

ויעשו כן החרטמים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

जादूगरों ने भी वैसा ही किया। वे भी मिस्र देश में मेंढ़क ले आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De az írástudók is úgy cselekedének az ő titkos mesterségökkel és felhozák a békákat Égyiptom földére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i magi fecero lo stesso con le loro arti occulte, e fecero salire le rane sul paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny sahona dia hiala aminao sy amin'ny tranonao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, ka ho ao Neily ihany no hisy azy.

Malagasy Bible (1865)

A i peratia ano e nga tohunga ki a ratou karakia maori, a whakaputaina ake ana e ratou te poroka ki te whenua o Ihipa.

Maori Bible

Men tegnsutleggerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster og lot froskene komme op over Egyptens land.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynili także czarownicy czarami swemi, i wywiedli żaby na ziemię Egipską.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar şi vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos şi ei broaşte peste toată ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, é hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men spåmännen gjorde detsamma genom sina hemliga konster och läto paddor stiga upp över Egyptens land.

Swedish Bible (1917)

At ang mga mahiko ay gumawa ng gayon din sa pamamagitan ng kanilang mga enkanto, at nagpaahon ng mga palaka sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak büyücüler de kendi büyüleriyle aynı şeyi yaptılar ve ülkeye kurbağaları saldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμον ομοιως οι μαγοι με τας επωδας αυτων και ανηγαγον τους βατραχους επι την γην της Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

І відійдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і він рабів твоїх, і від народу твого, тільки в Річці вони позостануться.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جادوگروں نے بھی اپنے جادو سے ایسا ہی کیا۔ وہ بھی دریا سے مینڈک نکال لائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các thuật sĩ cũng cậy phù chú mình làm y như vậy, đặng khiến ếch nhái bò lên xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti

Latin Vulgate