وَلكِنْ حِينَ ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللهِ وَإِحْسَانُهُ
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но когато се яви благостта и човеколюбието на Бога, нашия Спасител,
Veren's Contemporary Bible
但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
和合本 (简体字)
Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga,
Croatian Bible
Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha,
Czech Bible Kralicka
Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed åbenbaredes,
Danske Bibel
Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,
Dutch Statenvertaling
Sed kiam aperis la boneco de Dio, nia Savanto, kaj Lia amo al homoj,
Esperanto Londona Biblio
امّا هنگامیكه مهر و محبّت نجاتدهندهٔ ما خدا، آشكار شد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,
Finnish Biblia (1776)
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, lè Bondye fè nou wè jan li gen bon kè, jan li renmen tout moun,
Haitian Creole Bible
אמנם כאשר נגלה נעם אלהים מושיענו ורחמנותו אל האדם׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की मानवता के प्रति करुणा और प्रेम प्रकट हुए
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin'Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona,
Malagasy Bible (1865)
Otira i te mea ka puta mai nei te tikanga ngawari me te aroha o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora ki nga tangata,
Maori Bible
men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,
Bibelen på Norsk (1930)
Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni,
Romanian Cornilescu Version
Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,Tit 2:11.
Swedish Bible (1917)
Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao,
Philippine Bible Society (1905)
Ama Kurtarıcımız Tanrı iyiliğini ve insana olan sevgisini açıkça göstererek bizi kurtardı. Bunu doğrulukla yaptığımız işlerden dolayı değil, kendi merhametiyle, yeniden doğuş yıkamasıyla ve Kurtarıcımız İsa Mesih aracılığıyla üzerimize bol bol döktüğü Kutsal Ruh’un yenilemesiyle yaptı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ οτε εφανερωθη η χρηστοτης και η φιλανθρωπια του Σωτηρος ημων Θεου,
Unaccented Modern Greek Text
А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن جب ہمارے نجات دہندہ اللہ کی مہربانی اور محبت ظاہر ہوئی
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei
Latin Vulgate