Titus 1:8

بَلْ مُضِيفًا لِلْغُرَبَاءِ، مُحِبًّا لِلْخَيْرِ، مُتَعَقِّلاً، بَارًّا، وَرِعًا، ضَابِطًا لِنَفْسِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а гостолюбив, обичащ доброто, разбран, справедлив, благочестив, самообладан,

Veren's Contemporary Bible

乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;

和合本 (简体字)

nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,

Croatian Bible

Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,

Czech Bible Kralicka

men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;

Danske Bibel

Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;

Dutch Statenvertaling

sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,

Esperanto Londona Biblio

بلكه باید مهمان‌‌نواز، نیكخواه، روشن‌بین، عادل، پاک و خویشتن‌دار باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,

Finnish Biblia (1776)

mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li.

Haitian Creole Bible

כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו׃

Modern Hebrew Bible

बल्कि उसे तो अतिथियों की आवभगत करने वाला, नेकी को चाहने वाला, विवेकपूर्ण, धर्मी, भक्त तथा अपने पर नियन्त्रण रखने वाला होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem vendégszerető, jónak kedvelője, mértékletes, igaz, tiszta, maga tűrtető;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa mampiantrano vahiny, tia ny tsara, mahonon-tena, marina, masina, mahonom-po,

Malagasy Bible (1865)

Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;

Maori Bible

men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy,

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat;

Romanian Cornilescu Version

Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;

Swedish Bible (1917)

Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;

Philippine Bible Society (1905)

Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα φιλοξενος, φιλαγαθος, σωφρων, δικαιος, οσιος, εγκρατης,

Unaccented Modern Greek Text

але гостинний до приходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стриманий,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے وہ مہمان نواز ہو اور سب اچھی چیزوں سے پیار کرنے والا ہو۔ وہ سمجھ دار، راست باز اور مُقدّس ہو۔ وہ اپنے آپ پر قابو رکھ سکے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem

Latin Vulgate