خُذُوا لَنَا الثَّعَالِبَ، الثَّعَالِبَ الصِّغَارَ الْمُفْسِدَةَ الْكُرُومِ، لأَنَّ كُرُومَنَا قَدْ أَقْعَلَتْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Уловете ни лисиците, малките лисици, които съсипват лозята, защото лозята ни цъфтят.
Veren's Contemporary Bible
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
和合本 (简体字)
Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.
Croatian Bible
Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.
Czech Bible Kralicka
Fang os de Ræve, de Ræve små,som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
Danske Bibel
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.
Dutch Statenvertaling
Kaptu al ni la ŝakalojn, la malgrandajn ŝakalojn, La detruantojn de la vinberĝardenoj, Kiam niaj vinberĝardenoj burĝonas.
Esperanto Londona Biblio
روباهها را بگیرید، روباههای کوچک را بگیرید که تاکستانها را خراب میکنند، زیرا تاکستانهای ما شکوفه کردهاند. محبوبه
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.
Finnish Biblia (1776)
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kenbe vòlò yo, kenbe ti vòlò yo anvan yo ravaje jaden rezen nou yo, jaden rezen nou yo k'ap fleri.
Haitian Creole Bible
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
Modern Hebrew Bible
जो छोटी लोमड़ियाँ दाख के बगीचों को बिगाड़ती हैं, हमारे लिये उनको पकड़ो! हमारे अंगूर के बगीचे अब फूल रहे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat, a kik a szőlőket elpusztítják; mert a mi szőlőink virágban vannak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Sambory ny amboahaolo, dia ireo amboahaolo madinika izay manimba ny tanim-boaloboka; Fa efa mamony izao ny voalobotsika.
Malagasy Bible (1865)
Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.
Maori Bible
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
Bibelen på Norsk (1930)
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.
Romanian Cornilescu Version
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----
Swedish Bible (1917)
Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.
Philippine Bible Society (1905)
Yakalayın tilkileri bizim için, Bağları bozan küçük tilkileri; Çünkü bağlarımız yeşerdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πιασατε εις ημας τας αλωπεκας, τας μικρας αλωπεκας, αιτινες αφανιζουσι τας αμπελους διοτι αι αμπελοι ημων ανθουσιν.
Unaccented Modern Greek Text
Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہمارے لئے لومڑیوں کو پکڑ لو، اُن چھوٹی لومڑیوں کو جو انگور کے باغوں کو تباہ کرتی ہیں۔ کیونکہ ہماری بیلوں سے پھول پھوٹ نکلے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Latin Vulgate