Psalms 3:8

لِلرَّبِّ الْخَلاَصُ عَلَى شَعْبِكَ بَرَكَتُكَ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От ГОСПОДА е спасението, благословението Ти — върху Твоя народ. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

救恩属乎耶和华;愿你赐福给你的百姓。(细拉)

和合本 (简体字)

Ustani, o Jahve! Spasi me, o Bože moj! Ti udaraš po obrazu sve neprijatelje moje, opakima zube razbijaš. [ (Psalms 3:9) U Jahve je spasenje: na tvom narodu tvoj je blagoslov! ]

Croatian Bible

Povstaniž, Hospodine, zachovej mne, Bože můj, kterýž jsi zbil všech nepřátel mých líce, a zuby bezbožníků zvyrážel. [ (Psalms 3:9) Tvéť, ó Hospodine, jest spasení, a nad lidem tvým požehnání tvé. Sélah. ]

Czech Bible Kralicka

Hos HERREN er Frelsen; din Velsignelse over dit Folk! - Sela.

Danske Bibel

Sta op, HEERE, verlos mij, mijn God; want Gij hebt al mijn vijanden op het kinnebakken geslagen; de tanden der goddelozen hebt Gij verbroken. Het heil is des HEEREN; Uw zegen is over Uw volk. Sela.

Dutch Statenvertaling

Ĉe la Eternulo estas la savo; Super Via popolo estu Via beno. Sela.

Esperanto Londona Biblio

رهایی از سوی خداوند است و او به مؤمنین خود برکت خواهد داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herran tykönä apu löydetään: sinun kansas päällä on sinun siunaukses, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Le salut est auprès de l'Eternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von Jehova ist die Rettung; dein Segen ist auf deinem Volke. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Leve non, Seyè! Sove m' non, Bondye mwen! Ou bay tout lènmi m' yo yon souflèt. Ou kase dan mechan yo. Se ou menm sèl, Seyè, ki ka sove nou. Beni tout pèp ou a.

Haitian Creole Bible

ליהוה הישועה על עמך ברכתך סלה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा अपने लोगों की रक्षा कर सकता है। हे यहोवा, तेरे लोगों पर तेरी आशीष रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kelj fel Uram, tarts meg engem Istenem, mert te verted arczul minden ellenségemet; a gonoszok fogait összetörted. *legyen* a te népeden a te áldásod. Szela. * a te népeden a te áldásod. Szela. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

All’Eterno appartiene la salvezza; la tua benedizione riposi sul tuo popolo! Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

An'i Jehovah ny famonjena; Ho amin'ny olonao anie ny fitahianao.

Malagasy Bible (1865)

Na Ihowa te whakaoranga: kei runga i tau iwi tau manaaki. (Hera.

Maori Bible

Reis dig, Herre, frels mig, min Gud! For du har slått alle mine fiender på kinnbenet, du har sønderbrutt de ugudeliges tenner. Herren hører frelsen til; over ditt folk være din velsignelse! Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Powstań, Panie! wybaw mię, Boże mój! albowiemeś ty uderzył w lice wszystkich nieprzyjaciół moich, z zęby niezbożników pokruszyłeś. Od Panać jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A salvação vem do Senhor; sobre o teu povo seja a tua bênção.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La Domnul este scăparea: binecuvîntarea Ta să fie peste poporul Tău.

Romanian Cornilescu Version

De JEHOVÁ es la salud: Sobre tu pueblo será tu bendición. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Stå upp, HERRE,      fräls mig, min Gud;  ty du slår alla mina fiender på kinden,  du krossar de ogudaktigas tänder. [ (Psalms 3:9)  Hos HERREN är frälsningen;      över ditt folk komme din välsignelse.  Sela. ]

Swedish Bible (1917)

Pagliligtas ay ukol sa Panginoon: sumaiyong bayan nawa ang iyong pagpapala. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Kurtuluş RAB’dedir, Halkının üzerinde olsun bereketin! Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Του Κυριου ειναι η σωτηρια επι τον λαον σου ειναι η ευλογια σου. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти разиш усіх ворогів моїх в щоку, зуби грішникам крушиш! Спасіння від Господа, і над народом Твоїм Твоє благословення! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کے پاس نجات ہے۔ تیری برکت تیری قوم پر آئے۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Giê-hô-va. Nguyện phước Ngài giáng trên dân sự Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domini est salus super populum tuum benedictio tua semper

Latin Vulgate