Psalms 27:11

عَلِّمْنِي يَا رَبُّ طَرِيقَكَ، وَاهْدِنِي فِي سَبِيل مُسْتَقِيمٍبِسَبَبِ أَعْدَائِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Научи ме на пътя Си, ГОСПОДИ, и ме води по равна пътека заради враговете ми.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

和合本 (简体字)

Nauči me, Jahve, putu svojemu, ravnom me stazom povedi poradi protivnika mojih.

Croatian Bible

Vyuč mne, Hospodine, cestě své, a veď mne po stezce přímé pro ty, jenž mne střehou.

Czech Bible Kralicka

Vis mig, HERRE, din Vej og led mig ad jævne Stier for Fjendernes Skyld;

Danske Bibel

HEERE! leer mij Uw weg, en leid mij in het rechte pad, om mijner verspieders wil.

Dutch Statenvertaling

Instruu al mi, ho Eternulo, Vian vojon, Kaj konduku min sur ĝusta irejo, spite miajn insidantojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا! راه خود را به من نشان بده، و به‌خاطر دشمنانم مرا به راه راست هدایت نما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, osoita minulle sinun ties, ja johdata minua oikiaa polkua, minun vihollisteni tähden.

Finnish Biblia (1776)

Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lehre mich, Jehova, deinen Weg, und leite mich auf ebenem Pfade um meiner Feinde willen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. Fè m' mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m'.

Haitian Creole Bible

הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मेरे शत्रुओं के कारण, मुझे अपना मार्ग सिखा। मुझे अच्छे कामों की शिक्षा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Taníts meg engem a te útadra, oh Uram! Vezérelj engem egyenes ösvényen, az én üldözőim miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, insegnami la tua via, e guidami per un sentiero diritto, a cagione de’ miei nemici.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ampianaro ny lalanao aho, Jehovah ô; ary tariho amin'ny lalana marina aho noho ny fahavaloko.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, whakaakona ahau ki tau ara; arahina ahau i te ara tika, he hoariri hoki oku.

Maori Bible

Lær mig, Herre, din vei, og led mig på den jevne sti for mine fienders skyld!

Bibelen på Norsk (1930)

Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Învaţă-mă, Doamne, calea Ta, şi povăţuieşte-mă pe cărarea cea dreaptă, din pricina vrăjmaşilor mei.

Romanian Cornilescu Version

Enséñame, oh JEHOVÁ, tu camino, Y guíame por senda de rectitud, Á causa de mis enemigos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Visa mig, HERRE, din väg,  och led mig på en jämn stig,      för mina förföljares skull.

Swedish Bible (1917)

Ituro mo sa akin ang iyong daan, Oh Panginoon: at patnubayan mo ako sa patag na landas, dahil sa aking mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, yolunu öğret bana, Düşmanlarıma karşı Düz yolda bana öncülük et.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διδαξον με, Κυριε, την οδον σου και οδηγησον με εν οδω ευθεια ενεκεν των εχθρων μου.

Unaccented Modern Greek Text

Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене стежкою рівною, ради моїх ворогів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، مجھے اپنی راہ کی تربیت دے، ہموار راستے پر میری راہنمائی کر تاکہ اپنے دشمنوں سے محفوظ رہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chỉ dạy tôi con đường Ngài; Nhơn vì các kẻ thù nghịch tôi, Xin hỡi dẫn tôi vào lối bằng thẳng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos

Latin Vulgate