Psalms 24:5

يَحْمِلُ بَرَكَةً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، وَبِرًّا مِنْ إِلهِ خَلاَصِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ще приеме благословение от ГОСПОДА и правда от Бога на спасението си.

Veren's Contemporary Bible

他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的 神使他成义。

和合本 (简体字)

On blagoslov prima od Jahve i nagradu od Boga, Spasitelja svoga.

Croatian Bible

Ten přijme požehnání od Hospodina, a spravedlnost od Boha spasitele svého.

Czech Bible Kralicka

han får Velsignelse fra HERREN, Retfærdighed fra sin Frelses Gud.

Danske Bibel

Die zal den zegen ontvangen van den HEERE, en gerechtigheid van den God zijns heils.

Dutch Statenvertaling

Li ricevos benon de la Eternulo, Kaj bonfarojn de Dio, lia savanto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند آنان را برکت می‌دهد و نجات می‌بخشد، و خدا آنان را بی‌گناه محسوب خواهد نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta.

Finnish Biblia (1776)

Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird Segen empfangen von Jehova, und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a va beni moun konsa. Bondye k'ap delivre l' la va fè l' gras.

Haitian Creole Bible

ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו׃

Modern Hebrew Bible

सज्जन तो चाहते हैं यहोवा सब का भला करे। वे सज्जन परमेश्वर से जो उनका उद्धारक है, नेक चाहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldást nyer az Úrtól, és igazságot az idvesség Istenétől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli riceverà benedizione dall’Eterno, e giustizia dall’Iddio della sua salvezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Handray fitahiana avy amin'i Jehovah izy, ary fahamarinana avy amin'Andriamanitry ny famonjena azy.

Malagasy Bible (1865)

Ka riro i a ia te manaaki a Ihowa, me te tika a te Atua o tona whakaoranga.

Maori Bible

Han skal motta velsignelse fra Herren og rettferdighet fra sin frelses Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Este receberá do Senhor uma bênção, e a justiça do Deus da sua salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acela va căpăta binecuvîntarea Domnului, starea după voia Lui dată de Dumnezeul mîntuirii lui.

Romanian Cornilescu Version

Él recibirá bendición de JEHOVÁ, Y justicia del Dios de salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han skall undfå välsignelse av HERREN  och rättfärdighet av sin frälsnings Gud.

Swedish Bible (1917)

Siya'y tatanggap ng pagpapala sa Panginoon, at ng katuwiran sa Dios ng kaniyang kaligtasan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB kutsar böylesini, Kurtarıcısı Tanrı aklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτος θελει λαβει ευλογιαν παρα Κυριου και δικαιοσυνην παρα του Θεου της σωτηριας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

нехай носить він благословення від Господа, а праведність від Бога спасіння свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ رب سے برکت پائے گا، اُسے اپنی نجات کے خدا سے راستی ملے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ấy sẽ được phước từ nơi Ðức Giê-hô-va, Và sự công bình từ nơi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo

Latin Vulgate