Psalms 110:4

أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: «أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادَقَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД се закле и няма да се разкае: Ти си свещеник до века според Мелхиседековия чин!

Veren's Contemporary Bible

耶和华起了誓,决不后悔,说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。

和合本 (简体字)

Zakleo se Jahve i neće se pokajati: "Dovijeka ti si svećenik po redu Melkisedekovu!"

Croatian Bible

Přisáhl Hospodin, a nebude želeti toho, řka: Ty jsi kněz na věky podlé řádu Melchisedechova.

Czech Bible Kralicka

HERREN har svoret og angrer det ej: "Du er Præst evindelig på Melkizedeks Vis."

Danske Bibel

De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo ĵuris, kaj ne pentos; Vi estas pastro por ĉiam, Laŭ la maniero de Melkicedek.

Esperanto Londona Biblio

خداوند قسم خورده است و پشیمان نخواهد شد، که تو تا ابد کاهن هستی، کاهنی در رتبه ملکی‌صدق.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Geschworen hat Jehova, und es wird ihn nicht gereuen: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te sèmante, l'ap toujou kenbe pawòl li: -Ou se prèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.

Haitian Creole Bible

נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने एक वचन दिया, और यहोवा अपना मन नहीं बदलेगा: “तू नित्य याजक है। किन्तु हारून के परिवार समूह से नहीं। तेरी याजकी भिन्न है। तू मेल्कीसेदेक के समूह की रीति का याजक है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megesküdt az Úr és meg nem másítja: Pap vagy te örökké Melkhisedek rendje szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno l’ha giurato e non si pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nianiana Jehovah ka tsy hanenina: Hianao no Mpisorona mandrakizay Araka ny fanaon'i Melkizedeka.

Malagasy Bible (1865)

Kua oati a Ihowa, e kore ano tana e puta ke; Hei tohunga koe ake ake, no te tikanga o Merekihereke.

Maori Bible

Herren har svoret, og han skal ikke angre det: Du er prest evindelig efter Melkisedeks vis.

Bibelen på Norsk (1930)

Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a jurat, şi nu -I va părea rău: ,,Tu eşti preot în veac, în felul lui Melhisedec.`` -

Romanian Cornilescu Version

Juró JEHOVÁ, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melchîsedech.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN har svurit  och skall icke ångra sig:  »Du är en präst till evig tid  efter Melki-Sedeks sätt.»

Swedish Bible (1917)

Sumumpa ang Panginoon, at hindi magsisisi, Ikaw ay saserdote magpakailan man ayon sa pagkasaserdote ni Melchisedech.

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB ant içti, kararından dönmez: “Melkisedek düzeni uyarınca Sonsuza dek kâhinsin sen!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωμοσεν ο Κυριος και δεν θελει μεταμεληθη, συ εισαι ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν Μελχισεδεκ.

Unaccented Modern Greek Text

Поклявся Господь, і не буде жаліти: Ти священик навіки за чином Мелхиседековим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے قَسم کھائی ہے اور اِس سے پچھتائے گا نہیں، ”تُو ابد تک امام ہے، ایسا امام جیسا مَلِک صدق تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va đã thề, không hề đổi ý, rằng: Ngươi là thầy tế lễ đời đời, Tùy theo ban Mên-chi-xê-đéc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech

Latin Vulgate