لاَ يَسْكُنُ وَسَطَ بَيْتِي عَامِلُ غِشٍّ. الْمُتَكَلِّمُ بِالْكَذِبِ لاَ يَثْبُتُ أَمَامَ عَيْنَيَّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който постъпва коварно, няма да живее вътре в дома ми; който говори лъжа, няма да устои пред очите ми.
Veren's Contemporary Bible
行诡诈的,必不得住在我家里;说谎话的,必不得立在我眼前。
和合本 (简体字)
Neće prebivati u kući mojoj tko spletke snuje. Tko govori laži, neće opstati pred mojim očima.
Croatian Bible
Nebude bydliti v domě mém činící lest, a mluvící lež nebude míti místa u mne.
Czech Bible Kralicka
ingen, der øver Svig, skal bo i mit Hus, ingen, som farer med Løgn, bestå for mit Øje.
Danske Bibel
Wie bedrog pleegt, zal binnen mijn huis niet blijven; die leugenen spreekt, zal voor mijn ogen niet bevestigd worden.
Dutch Statenvertaling
Ne loĝos interne de mia domo iu, kiu agas hipokrite; Kiu diras malveron, tiu ne staros antaŭ miaj okuloj.
Esperanto Londona Biblio
شخص فریبکار را در کاخ خود راه نخواهم داد و کسی را که دروغگوست در حضور خود نخواهم پذیرفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Petollisia ihmisiä en minä pidä huoneessani: ei valehteliat menesty minun tykönäni.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nicht soll wohnen im Innern meines Hauses, wer Trug übt; wer Lügen redet, soll nicht bestehen vor meinen Augen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen.
Haitian Creole Bible
לא ישב בקרב ביתי עשה רמיה דבר שקרים לא יכון לנגד עיני׃
Modern Hebrew Bible
मैं अपने घर में ऐसे लोगों को रहने नहीं दूँगा जो झूठ बोलते हैं। मैं झूठों को अपने पास भी फटकने नहीं दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem lakozik az én házamban, a ki csalárdságot mível; a ki hazugságot szól, nem állhat meg szemeim előtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi pratica la frode non abiterà nella mia casa; chi proferisce menzogna non sussisterà davanti agli occhi miei.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy mba hitoetra ao anatin'ny tranoko izay manao fitaka; Tsy mba hijanona eo anoloan'ny masoko izay milaza lainga.
Malagasy Bible (1865)
E kore e noho ki toku whare te kaimahi i te hianga: e kore e tu ki toku aroaro te tangata korero teka.
Maori Bible
Der skal ikke i mitt hus bo nogen som farer med svik; den som taler løgn, skal ikke bli stående for mine øine.
Bibelen på Norsk (1930)
Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O que usa de fraude não habitará em minha casa; o que profere mentiras não estará firme perante os meus olhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cel ce se dedă la înşelăciune nu va locui în casa mea; cel ce spune minciuni nu va sta înaintea mea.
Romanian Cornilescu Version
No habitará dentro de mi casa el que hace fraude: El que habla mentiras no se afirmará delante de mis ojos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den får icke bo i mitt hus, som övar svek; den som talar lögn skall ej bestå inför mina ögon.
Swedish Bible (1917)
Siyang gumagawa ng karayaan ay hindi tatahan sa loob ng aking bahay: siyang nagsasalita ng kabulaanan ay hindi matatatag sa harap ng aking mga mata.
Philippine Bible Society (1905)
Hilekâr evimde oturmayacak, Yalan söyleyen gözümün önünde durmayacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελει κατοικει εν μεσω του οικου μου ο εργαζομενος απατην ο λαλων ψευδος δεν θελει στερεωθη εμπροσθεν των οφθαλμων μου.
Unaccented Modern Greek Text
Обманець не сяде в середині дому мого, і міцно не стане навпроти очей моїх неправдомовець!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دھوکے باز میرے گھر میں نہ ٹھہرے، جھوٹ بولنے والا میری موجودگی میں قائم نہ رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ nào phỉnh gạt sẽ chẳng được ở trong nhà tôi; Người nói dối sẽ không đứng nổi trước mặt tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi