Psalms 101:4

قَلْبٌ مُعْوَجٌّ يَبْعُدُ عَنِّي. الشِّرِّيرُ لاَ أَعْرِفُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Лъжливо сърце ще отстъпи от мен, няма да познавам зло.

Veren's Contemporary Bible

弯曲的心思,我必远离;一切的恶人(或译:恶事),我不认识。

和合本 (简体字)

Opako će srce biti daleko od mene; o zlu neću da znadem.

Croatian Bible

Srdce převrácené odstoupí ode mne, zlého nebudu oblibovati.

Czech Bible Kralicka

det falske Hjerte må holde sig fra mig, den onde kender jeg ikke;

Danske Bibel

Het verkeerde hart zal van mij wijken; den boze zal ik niet kennen.

Dutch Statenvertaling

Koro perversa foriĝu de mi; Malbonon mi ne volas koni.

Esperanto Londona Biblio

از مردم کجرو دوری می‌کنم و با بدی و شرارت کاری ندارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nurja sydän olkoon minusta pois: en minä kärsi pahaa.

Finnish Biblia (1776)

Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein verkehrtes Herz soll von mir weichen, den Bösen will ich nicht kennen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa tolere moun ki gen move kè bò kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ki mechan.

Haitian Creole Bible

לבב עקש יסור ממני רע לא אדע׃

Modern Hebrew Bible

मैं सच्चा रहूँगा। मैं बुरे काम नहीं करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A csalárd szív távol van én tőlem, gonoszt nem ismerek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il cuor perverso s’allontanerà da me; il malvagio non lo conoscerò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fo maditra hiala amiko; Tsy hankasitraka iza ratsy aho,

Malagasy Bible (1865)

Ka mawehe atu i ahau te ngakau parori ke: e kore ahau e mohio ki te mea kino.

Maori Bible

Et falskt hjerte skal vike fra mig, den onde vil jeg ikke vite av.

Bibelen på Norsk (1930)

Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Longe de mim estará o coração perverso; não conhecerei o mal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Inima stricată se va depărta de mine; nu vreau să cunosc pe cel rău.

Romanian Cornilescu Version

Corazón perverso se apartará de mí; No conoceré al malvado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ett vrångt hjärta vare fjärran ifrån mig;      vad ont är vill jag ej veta av.

Swedish Bible (1917)

Ang suwail na puso ay hihiwalay sa akin: hindi ako makakaalam ng masamang bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Uzak olsun benden sapıklık, Tanımak istemem kötülüğü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η διεστραμμενη καρδια θελει αποβληθη απ εμου τον πονηρον δεν θελω γνωριζει.

Unaccented Modern Greek Text

перекірливе серце відходить від мене, лихого не знаю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جھوٹا دل مجھ سے دُور رہے۔ مَیں بُرائی کو جاننا ہی نہیں چاہتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ponam coram oculis meis verbum Belial facientem declinationes odivi nec adhesit mihi

Latin Vulgate