Nahum 3:1

وَيْلٌ لِمَدِينَةِ الدِّمَاءِ. كُلُّهَا مَلآنَةٌ كَذِبًا وَخَطْفًا. لاَ يَزُولُ الافْتِرَاسُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горко на кръвопролитния град! Цял е пълен с лъжа и насилие, грабежът не престава!

Veren's Contemporary Bible

祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。

和合本 (简体字)

Teško gradu krvničkom, pun je laži, prepun grabeža, s pljačkanjem on ne prestaje!

Croatian Bible

Běda městu vražednému, kteréž všecko lži a ukrutenství plné jest, neodchází z něho loupež.

Czech Bible Kralicka

Ve Byen, der drypper af Blod, hvor der kun tales Løgn, så fuld af Ran, med Rov uden Ende!

Danske Bibel

Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.

Dutch Statenvertaling

Ve al la urbo sangavida, kiu estas plena de trompoj kaj raboj, kaj ne volas ĉesigi la rabadon!

Esperanto Londona Biblio

واى بر تو اى شهر خونریز که پُر از دروغ و قتل و غارت هستى!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi sitä murhakaupunkia, joka on täynnä valhetta ja ryöstöä, eikä tahdo ryöstöstänsä lakata!

Finnish Biblia (1776)

Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Se manti ase l'ap mache bay. Li plen richès li vòlò nan fè mètdam. Li chaje ak byen li piye kay lòt.

Haitian Creole Bible

הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה לא ימיש טרף׃

Modern Hebrew Bible

उस हत्यारों के नगरों को धिक्कार है। नीनवे, ऐसा नगर है जो झूठों से भरा है। यह दूसरे देशों के लूट के माल से भरा है। यह उन बहुत सारे लोगों से भरा है जिनका उसने पीछा किया और जिन्हें इसने मार डाला है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj a vérszopó városnak! Mindenestől hazug *és* erőszakkal telve, *és* nem szűnik rabolni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guai alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna e di violenza e che non cessa di far preda!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lozan'ny tanàna mpandatsa-drà! Feno lainga sy fandozana izy; Tsy ialan-dremby ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,

Maori Bible

Ve blodstaden, helt igjennem full av løgn og vold! Aldri holder den op å røve.

Bibelen på Norsk (1930)

Biada miastu krwawemu; wszystko kłamstwa i łupiestwa pełne jest, a ździerstwo z niego nie wychodzi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Da presa não há fim!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vai de cetatea vărsătoare de sînge, plină de minciună, plină de sîlnicie, şi care nu încetează să se dedea la răpire!...

Romanian Cornilescu Version

¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ve dig, du blodstad,      alltigenom så full av lögn och våld,  du som aldrig upphör att röva!Hes. 24,6, 9.

Swedish Bible (1917)

Sa aba ng mabagsik na bayan! siya'y puspos na lubos ng kabulaanan at mga agaw; ang panghuhuli ay hindi tumitigil.

Philippine Bible Society (1905)

Elleri kanlı kentin vay haline! Yalanla, talanla dolu. Yağmalamaktan geri kalmıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εις την πολιν των αιματων ολη ειναι πληρης ψευδους και αρπαγης το θηραμα δεν απολειπει.

Unaccented Modern Greek Text

Горе місту цьому кровожерному, воно все неправда, воно повне насилля, грабіж не виходить із нього!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس قاتل شہر پر افسوس جو جھوٹ اور لُوٹے ہوئے مال سے بھرا ہوا ہے۔ وہ لُوٹ مار سے کبھی باز نہیں آتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina

Latin Vulgate