أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا:«بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ!».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Veren's Contemporary Bible
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
和合本 (简体字)
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
Croatian Bible
Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Czech Bible Kralicka
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
Danske Bibel
Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
Dutch Statenvertaling
Sed la Fariseoj diris: Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Esperanto Londona Biblio
امّا فریسیان گفتند: «او به كمک رئیس شیاطین، دیوها را بیرون میکند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
Finnish Biblia (1776)
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Haitian Creole Bible
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु फ़रीसी कह रहे थे, “वह दुष्टात्माओं को शैतान की सहायता से बाहर निकालता है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan'ny demonia no amoahany ny demonia.
Malagasy Bible (1865)
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
Maori Bible
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Fariseii ziceau: ,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
Romanian Cornilescu Version
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε Φαρισαιοι ελεγον Δια του αρχοντος των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια.
Unaccented Modern Greek Text
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن فریسیوں نے کہا، ”وہ بدروحوں کے سردار ہی کی مدد سے بدروحوں کو نکالتا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Latin Vulgate