فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ قَالَ لَهُمْ:«لاَ يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبE بَلِ الْمَرْضَى.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Veren's Contemporary Bible
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
和合本 (简体字)
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
Croatian Bible
Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Czech Bible Kralicka
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
Danske Bibel
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
Dutch Statenvertaling
Kaj aŭdinte tion, li diris: Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
Esperanto Londona Biblio
عیسی سخن آنان را شنیده گفت: «بیماران به طبیب احتیاج دارند، نه تندرستان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
Finnish Biblia (1776)
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi tande sa, li di yo: Si yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
Haitian Creole Bible
וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
Modern Hebrew Bible
यह सुनकर यीशु उनसे बोला, “स्वस्थ लोगों को नहीं बल्कि रोगियों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha nahare izany Jesosy, dia nanao hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary.
Malagasy Bible (1865)
Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.
Maori Bible
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
Bibelen på Norsk (1930)
A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus i -a auzit, şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
Romanian Cornilescu Version
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't nang ito'y marinig niya, ay kaniyang sinabi, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot, kundi ang mga may sakit.
Philippine Bible Society (1905)
İsa bunu duyunca şöyle dedi: “Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Ιησους ακουσας ειπε προς αυτους Δεν εχουσι χρειαν ιατρου οι υγιαινοντες, αλλ οι πασχοντες.
Unaccented Modern Greek Text
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ سن کر عیسیٰ نے کہا، ”صحت مندوں کو ڈاکٹر کی ضرورت نہیں ہوتی بلکہ مریضوں کو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Latin Vulgate