وَيَقُولُ:«يَا سَيِّدُ، غُلاَمِي مَطْرُوحٌ فِي الْبَيْتِ مَفْلُوجًا مُتَعَذِّبًا جِدًّا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
Veren's Contemporary Bible
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
和合本 (简体字)
"Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."
Croatian Bible
A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Czech Bible Kralicka
"Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
Danske Bibel
En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
Dutch Statenvertaling
kaj dirante: Sinjoro, mia knabo kuŝas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
Esperanto Londona Biblio
«ای آقا، غلام من مفلوج در خانه افتاده است و سخت درد میكشد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.
Finnish Biblia (1776)
et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.
Haitian Creole Bible
אדני הנה נערי נפל למשכב בביתי והוא נכה אברים ומענה עד מאד׃
Modern Hebrew Bible
“प्रभु, मेरा एक दास घर में बीमार पड़ा है। उसे लकवा मार दिया है। उसे बहुत पीड़ा हो रही है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
nanao hoe: Tompoko ô, ny ankizilahiko mandry ao an-trano, mararin'ny paralysisa ka mijaly loatra.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.
Maori Bible
Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
Bibelen på Norsk (1930)
I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e dizendo: Senhor, meu servo jaz em casa paralítico, horrivelmente atormentado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``
Romanian Cornilescu Version
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
Swedish Bible (1917)
At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.
Philippine Bible Society (1905)
İsa Kefarnahum’a varınca bir yüzbaşı O’na gelip, “Ya Rab” diye yalvardı, “Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και λεγων Κυριε, ο δουλος μου κειται εν τη οικια παραλυτικος, δεινως βασανιζομενος.
Unaccented Modern Greek Text
кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”خداوند، میرا غلام مفلوج حالت میں گھر میں پڑا ہے، اور اُسے شدید درد ہو رہا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Latin Vulgate