وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ بُطْرُسَ، رَأَى حَمَاتَهُ مَطْرُوحَةً وَمَحْمُومَةً،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Veren's Contemporary Bible
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
和合本 (简体字)
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
Croatian Bible
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
Czech Bible Kralicka
Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
Danske Bibel
En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kuŝanta, malsana de febro.
Esperanto Londona Biblio
وقتی عیسی به خانهٔ پطرس رفت، مادر زن پطرس را دید كه در بستر خوابیده است و تب دارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
Finnish Biblia (1776)
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv.
Haitian Creole Bible
ויבא ישוע ביתה פטרוס וירא את חמותו נפלת למשכב כי אחזתה הקדחת׃
Modern Hebrew Bible
यीशु जब पतरस के घर पहुँचा उसने पतरस की सास को बुखार से पीड़ित बिस्तर में लेटे देखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon'i Petera, dia nahita ny rafozam-bavin'i Petera nandry teo nanavin'ny tazo.
Malagasy Bible (1865)
A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.
Maori Bible
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.
Romanian Cornilescu Version
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
Swedish Bible (1917)
At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.
Philippine Bible Society (1905)
İsa Petrus’un evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελθων ο Ιησους εις την οικιαν του Πετρου, ειδε την πενθεραν αυτου κατακοιτον και πασχουσαν πυρετον
Unaccented Modern Greek Text
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ پطرس کے گھر میں آیا۔ وہاں اُس نے پطرس کی ساس کو بستر پر پڑے دیکھا۔ اُسے بخار تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Latin Vulgate