لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
Veren's Contemporary Bible
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
和合本 (简体字)
Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
Croatian Bible
Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno.
Czech Bible Kralicka
Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.
Danske Bibel
Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.
Dutch Statenvertaling
ĉar ĉiu petanto ricevas, kaj la serĉanto trovas, kaj al la frapanto estos malfermite.
Esperanto Londona Biblio
چون هرکه بخواهد، به دست میآورد و هرکه بجوید، پیدا میکند و هرکه در بزند، در به رویش باز میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan.
Finnish Biblia (1776)
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
Haitian Creole Bible
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि हर कोई जो माँगता ही रहता है, प्राप्त करता है। जो खोजता है पा जाता है और जो खटखटाता ही रहता है उसके लिए द्वार खोल दिया जाएगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izay rehetra mangataka no mahazo; ary izay mitady no mahita; ary izay mandondòna no hovohana.
Malagasy Bible (1865)
Ka whiwhi hoki te tangata ina inoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e patoto ana.
Maori Bible
For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
Bibelen på Norsk (1930)
Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.
Romanian Cornilescu Version
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang bawa't humihingi ay tumatanggap; at ang humahanap ay nakasusumpong; at ang tumutuktok ay binubuksan.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι πας ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και εις τον κρουοντα θελει ανοιχθη.
Unaccented Modern Greek Text
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ جو بھی مانگتا ہے وہ پاتا ہے، جو ڈھونڈتا ہے اُسے ملتا ہے، اور جو کھٹکھٹاتا ہے اُس کے لئے دروازہ کھول دیا جاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Latin Vulgate