وَلِمَاذَا تَنْظُرُ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Veren's Contemporary Bible
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
和合本 (简体字)
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
Croatian Bible
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?
Czech Bible Kralicka
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
Danske Bibel
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
Dutch Statenvertaling
Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
Esperanto Londona Biblio
چرا پرِ كاهی را كه در چشم برادرت هست میبینی، ولی در فكر چوب بزرگی كه در چشم خود داری نیستی؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
Haitian Creole Bible
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
Modern Hebrew Bible
“तू अपने भाई बंदों की आँख का तिनका तक क्यों देखता है? जबकि तुझे अपनी आँख का लट्ठा भी दिखाई नहीं देता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo eo amin'ny mason'ny rahalahinao, fa ny andry eo amin'ny masonao dia tsy mba tsaroanao?
Malagasy Bible (1865)
A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?
Maori Bible
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Bibelen på Norsk (1930)
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
Romanian Cornilescu Version
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Swedish Bible (1917)
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
Philippine Bible Society (1905)
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και δια τι βλεπεις το ξυλαριον το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε δοκον την εν τω οφθαλμω σου δεν παρατηρεις;
Unaccented Modern Greek Text
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Latin Vulgate