Matthew 11:18

لأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ، فَيَقُولُونَ: فِيهِ شَيْطَانٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.

Veren's Contemporary Bible

约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;

和合本 (简体字)

"Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'

Croatian Bible

Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.

Czech Bible Kralicka

Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.

Danske Bibel

Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.

Dutch Statenvertaling

Ĉar venis Johano, nek manĝante nek trinkante, kaj ili diras: Li havas demonon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی یحیی آمد نه می‌خورد و نه می‌نوشید، ولی همه می‌گفتند، او دیو دارد!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.

Finnish Biblia (1776)

Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.

Haitian Creole Bible

כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃

Modern Hebrew Bible

बपतिस्मा देने वाला यूहन्ना आया। जो न औरों की तरह खाता था और न ही पीता था। पर लोगों ने कहा था कि उस में दुष्टात्मा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy.

Malagasy Bible (1865)

I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.

Maori Bible

For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`

Romanian Cornilescu Version

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'

Swedish Bible (1917)

Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.

Philippine Bible Society (1905)

Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‘cinli’ diyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ηλθεν ο Ιωαννης μητε τρωγων μητε πινων, και λεγουσι Δαιμονιον εχει.

Unaccented Modern Greek Text

Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیکھو، یحییٰ آیا اور نہ کھایا، نہ پیا۔ یہ دیکھ کر لوگ کہتے ہیں کہ اُس میں بدروح ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

Latin Vulgate