Mark 9

And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
And he asked the scribes, What question ye with them?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
For he that is not against us is on our part.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos