اِصْرِفْهُمْ لِكَيْ يَمْضُوا إِلَى الضِّيَاعِ وَالْقُرَى حَوَالَيْنَا وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ خُبْزًا، لأَنْ لَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
Veren's Contemporary Bible
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
和合本 (简体字)
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
Croatian Bible
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
Czech Bible Kralicka
Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."
Danske Bibel
Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.
Dutch Statenvertaling
forsendu ilin, por ke ili iru en la ĉirkaŭajn kampojn kaj vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
Esperanto Londona Biblio
مردم را مرخّص بفرما تا به مزارع و دهکدههای اطراف بروند و برای خودشان خوراک بخرند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.
Finnish Biblia (1776)
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
French Traduction de Louis Segond (1910)
entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Voye moun yo ale non pou yo ka achte manje nan bouk yo.
Haitian Creole Bible
שלח אותם וילכו אל החצרים והכפרים מסביב לקנות להם לחם כי אין להם מה לאכל׃
Modern Hebrew Bible
लोगों को आसपास के गाँवों और बस्तियों में जाने दो ताकि वे अपने लिए कुछ खाने को मोल ले सकें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ravao ny olona mba hankanesany eny an-tsaha sy eny amin'ny vohitra manodidina hividy hanina ho azy.
Malagasy Bible (1865)
Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.
Maori Bible
la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
Bibelen på Norsk (1930)
Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``
Romanian Cornilescu Version
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»
Swedish Bible (1917)
Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.
Philippine Bible Society (1905)
Vakit ilerlemişti. Öğrencileri İsa’ya gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de ilerledi. Halkı salıver de çevredeki çiftlik ve köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
απολυσον αυτους, δια να υπαγωσιν εις τους περιξ αγρους και κωμας και αγορασωσιν εις εαυτους αρτους διοτι δεν εχουσι τι να φαγωσιν.
Unaccented Modern Greek Text
Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِن کو رُخصت کر دیں تاکہ یہ ارد گرد کی بستیوں اور دیہاتوں میں جا کر کھانے کے لئے کچھ خرید لیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Latin Vulgate