Mark 6:23

وَأَقْسَمَ لَهَا أَنْ «مَهْمَا طَلَبْتِ مِنِّي لأُعْطِيَنَّكِ حَتَّى نِصْفَ مَمْلَكَتِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми.

Veren's Contemporary Bible

又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。

和合本 (简体字)

I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."

Croatian Bible

I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.

Czech Bible Kralicka

Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."

Danske Bibel

En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks!

Dutch Statenvertaling

Kaj li ĵuris al ŝi: Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos al vi, ĝis duono de mia regno.

Esperanto Londona Biblio

و برایش سوگند یاد كرده گفت: «هرچه از من بخواهی، حتّی نصف مملكتم را به تو خواهم داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti.

Finnish Biblia (1776)

Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an.

Haitian Creole Bible

וישבע לה לאמר כל אשר תשאלי ממני אתן לך עד חצי מלכותי׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने उससे शपथपूर्वक कहा, “मेरे आधे राज्य तक जो कुछ तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nianiana taminy hoe izy: Na inona na inona hangatahinao amiko dia homeko anao na dia hatramin'ny antsasaky ny fanjakako aza.

Malagasy Bible (1865)

Na ka oati ia ki a ia, Ko tau e tono ai ki ahau, ahakoa ko tetahi taha o toku rangatiratanga, me hoatu e ahau ki a koe.

Maori Bible

Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.

Bibelen på Norsk (1930)

I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a adăugat cu jurămînt: ,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.``

Romanian Cornilescu Version

Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, han lovade henne detta med ed och sade: »Vadhelst du begär av mig, det skall jag giva dig, ända till hälften av mitt rike.»

Swedish Bible (1917)

At ipinanumpa niya sa kaniya, Ang anomang hingin mo sa akin ay ibibigay ko sa iyo, kahit ang kalahati ng aking kaharian.

Philippine Bible Society (1905)

Ant içerek, “Benden ne dilersen, krallığımın yarısı da olsa, veririm” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ωμοσε προς αυτην οτι θελω σοι δωσει ο, τι με ζητησης, εως του ημισεος της βασιλειας μου.

Unaccented Modern Greek Text

І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ اُس نے قَسم کھا کر کہا، ”جو بھی تُو مانگے گی مَیں تجھے دوں گا، خواہ بادشاہی کا آدھا حصہ ہی کیوں نہ ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua lại thề cùng nàng rằng: Bất kỳ ngươi xin điều chi, ta cũng sẽ cho, dầu xin phân nửa nước ta cũng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei

Latin Vulgate