Mark 6:10

وَقَالَ لَهُمْ:«حَيْثُمَا دَخَلْتُمْ بَيْتًا فَأَقِيمُوا فِيهِ حَتَّى تَخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.

Veren's Contemporary Bible

又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

和合本 (简体字)

I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.

Croatian Bible

A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kie ajn vi eniros en domon, tie loĝu, ĝis vi foriros el tiu loko.

Esperanto Londona Biblio

عیسی همچنین به آنها گفت: «هرگاه شما را در خانه‌ای قبول كنند تا وقتی‌که در آن شهر هستید، در آنجا بمانید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.

Finnish Biblia (1776)

Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃

Modern Hebrew Bible

जिस किसी घर में तुम जाओ, वहाँ उस समय तक ठहरो जब तक उस नगर को छोड़ो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Izy taminy: Izay trano hidiranareo, dia mitoera ao mandra-pialanareo any.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.

Maori Bible

Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela.

Romanian Cornilescu Version

Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.

Philippine Bible Society (1905)

“Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın” diye devam etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελεγε προς αυτους Οπου εαν εισελθητε εις οικιαν, εκει μενετε εωσου εξελθητε εκειθεν.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس گھر میں بھی داخل ہو اُس میں اُس مقام سے چلے جانے تک ٹھہرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde

Latin Vulgate