Mark 14:46

فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.

Veren's Contemporary Bible

他们就下手拿住他。

和合本 (简体字)

Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.

Croatian Bible

Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.

Czech Bible Kralicka

Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.

Danske Bibel

En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.

Esperanto Londona Biblio

آنها عیسی را گرفتند و محكم بستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.

Finnish Biblia (1776)

Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.

Haitian Creole Bible

וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃

Modern Hebrew Bible

फिर तूरंत उन्होंने उसे पकड़ कर हिरासत में ले लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they laid their hands on him, and took him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona naninjitra ny tànany taminy ka nisambotra Azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.

Maori Bible

Men de la hånd på ham og grep ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då grepo de Jesus och togo honom fången.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.

Philippine Bible Society (1905)

Onlar da İsa’yı yakalayıp tutukladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκεινοι επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και επιασαν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر اُنہوں نے اُسے پکڑ کر گرفتار کر لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

Latin Vulgate