Mark 14

After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?"
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite."
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
And in the evening he cometh with the twelve.
A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!"
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Opet ode i pomoli se istim riječima.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
And they laid their hands on him, and took him.
Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!"
And they all forsook him, and fled.
I svi ga ostave i pobjegnu.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
no on ostavi plahtu i gol pobježe.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
"Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'"
But neither so did their witness agree together.
Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.