Mark 14:38

اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ، وَأَمَّا الْجَسَدُ فَضَعِيفٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.

Veren's Contemporary Bible

总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

和合本 (简体字)

Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."

Croatian Bible

Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Czech Bible Kralicka

Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."

Danske Bibel

Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

Dutch Statenvertaling

Viglu kaj preĝu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Esperanto Londona Biblio

بیدار باشید و دعا كنید تا از وسوسه‌ها به دور بمانید. روح مشتاق است امّا جسم ناتوان.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Finnish Biblia (1776)

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa dòmi, tande! Lapriyè fò pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb.

Haitian Creole Bible

שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃

Modern Hebrew Bible

जागते रहो और प्रार्थना करो ताकि तुम किसी परीक्षा में न पड़ो। आत्मा तो चाहती है किन्तु शरीर निर्बल है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miareta tory ianareo, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy; mety ihany ny fanahy, fa ny nofo no tsy manan-kery.

Malagasy Bible (1865)

Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.

Maori Bible

Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``

Romanian Cornilescu Version

Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Swedish Bible (1917)

Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

Philippine Bible Society (1905)

Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αγρυπνειτε και προσευχεσθε, δια να μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

Unaccented Modern Greek Text

Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جاگتے اور دعا کرتے رہو تاکہ تم آزمائش میں نہ پڑو۔ کیونکہ روح تو تیار ہے، لیکن جسم کمزور۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

Latin Vulgate