Mark 14:33

ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَابْتَدَأَ يَدْهَشُ وَيَكْتَئِبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.

Veren's Contemporary Bible

于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

和合本 (简体字)

I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba

Croatian Bible

A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.

Czech Bible Kralicka

Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.

Danske Bibel

En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;

Dutch Statenvertaling

Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsterniĝi kaj maltrankviliĝi.

Esperanto Londona Biblio

و بعد پطرس و یعقوب و یوحنا را با خود برد. عیسی كه بسیار مضطرب و آشفته شده بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.

Finnish Biblia (1776)

Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.

Haitian Creole Bible

ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃

Modern Hebrew Bible

और पतरस, याकूब और यूहन्ना को वह अपने साथ ले गया। वह बहुत दुखी और व्याकुल हो रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitondra an'i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;

Maori Bible

Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,

Bibelen på Norsk (1930)

I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

Romanian Cornilescu Version

Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus’u, Yakup’u ve Yuhanna’yı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παραλαμβανει τον Πετρον και τον Ιακωβον και Ιωαννην μεθ εαυτου, και ηρχισε να εκθαμβηται και να αδημονη.

Unaccented Modern Greek Text

І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے پطرس، یعقوب اور یوحنا کو ساتھ لیا۔ وہاں وہ گھبرا کر بےقرار ہونے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere

Latin Vulgate