فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِاسْمِي قَائِلِينَ: إِنِّي أَنَا هُوَ! وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Veren's Contemporary Bible
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
和合本 (简体字)
Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
Croatian Bible
Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Czech Bible Kralicka
Mange skulle på mit Navn komme og sige: Det er mig; og de skulle forføre mange.
Danske Bibel
Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.
Dutch Statenvertaling
Multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas; kaj ili forlogos multajn.
Esperanto Londona Biblio
بسیاری به نام من آمده خواهند گفت: 'من او هستم' و افراد بسیاری را گمراه خواهند ساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.
Finnish Biblia (1776)
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bins! -und sie werden viele verführen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
Haitian Creole Bible
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃
Modern Hebrew Bible
मेरे नाम से बहुत से लोग आयेंगे और दावा करेंगे ‘मैं वही हूँ।’ वे बहुतों को छलेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa maro no ho avy amin'ny anarako hanao hoe: Izaho no Izy, ka maro no ho voafitany.
Malagasy Bible (1865)
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia; a he tokomaha e mamingatia.
Maori Bible
For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
Romanian Cornilescu Version
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
Swedish Bible (1917)
Maraming paririto sa aking pangalan, na magsisipagsabi, Ako ang Cristo; at maliligaw ang marami.
Philippine Bible Society (1905)
“Birçokları, ‘Ben O’yum’ diyerek benim adımla gelip birçok kişiyi saptıracaklar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι πολλοι θελουσιν ελθει εν τω ονοματι μου, λεγοντες οτι εγω ειμαι, και πολλους θελουσι πλανησει.
Unaccented Modern Greek Text
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بہت سے لوگ میرا نام لے کر آئیں گے اور کہیں گے، ’مَیں ہی مسیح ہوں۔‘ یوں وہ بہتوں کو گم راہ کر دیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Có nhiều kẻ sẽ lấy danh ta mà đến, xưng rằng: Chính ta là Ðấng Christ! Họ sẽ dỗ dành nhiều người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Latin Vulgate