فَجَاءَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَلْقَتْ فَلْسَيْنِ، قِيمَتُهُمَا رُبْعٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант.
Veren's Contemporary Bible
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
和合本 (简体字)
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
Croatian Bible
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.
Czech Bible Kralicka
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".
Danske Bibel
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
Dutch Statenvertaling
Kaj venis unu malriĉa vidvino, kaj enĵetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
Esperanto Londona Biblio
بیوهزن فقیری هم آمد و دو سکّه كه تقریباً دو ریال میشد در صندوق انداخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
Finnish Biblia (1776)
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.
Haitian Creole Bible
ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃
Modern Hebrew Bible
फिर वहाँ एक गरीब विधवा आयी और उसने उसमें दो दमड़ियाँ डालीं जो एक पैसे के बराबर भी नहीं थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa nisy mpitondratena malahelo anankiray kosa tonga teo, ka nandatsaka farantsakely roa an-kevitry ny variroaventy avy.
Malagasy Bible (1865)
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.
Maori Bible
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
Bibelen på Norsk (1930)
I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.
Romanian Cornilescu Version
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.
Swedish Bible (1917)
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.
Philippine Bible Society (1905)
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλε δυο λεπτα, τουτεστιν, ενα κοδραντην.
Unaccented Modern Greek Text
І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر ایک غریب بیوہ بھی وہاں سے گزری جس نے اُس میں تانبے کے دو معمولی سے سِکے ڈال دیئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Latin Vulgate