Mark 12

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar's.
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum