Mark 12:20

فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. أَخَذَ الأَوَّلُ امْرَأَةً وَمَاتَ، وَلَمْ يَتْرُكْ نَسْلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство.

Veren's Contemporary Bible

有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

和合本 (简体字)

Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.

Croatian Bible

I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.

Czech Bible Kralicka

Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.

Danske Bibel

Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.

Dutch Statenvertaling

Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;

Esperanto Londona Biblio

هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.

Finnish Biblia (1776)

Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.

Haitian Creole Bible

והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃

Modern Hebrew Bible

एक बार की बात है कि सात भाई थे। सबसे बड़े भाई ने ब्याह किया और बिना कोई बच्चा छोड़े वह मर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Heten valának tehát fitestvérek. És az első feleséget vőn, de meghalván, magot nem hagya.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.

Malagasy Bible (1865)

Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.

Maori Bible

Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.

Bibelen på Norsk (1930)

Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.

Romanian Cornilescu Version

Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.

Swedish Bible (1917)

May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;

Philippine Bible Society (1905)

Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν λοιπον επτα αδελφοι. Και ο πρωτος ελαβε γυναικα, και αποθνησκων δεν αφηκε σπερμα

Unaccented Modern Greek Text

Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب فرض کریں کہ سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

Latin Vulgate